질문자는 질문 게재 시, 부여할 포인트를 설정하며, 이는 답변자 중 채택된 자에게 제공됩니다.
질문자는 답변 확인 시, 베스트 답변을 선정하여 채택하여 주십시오.
질문자의 포인트 외에도 활동 정도에 따라 질문자, 답변자 모두에게 후한 포인트를 드립니다.
작성일 : 15-04-05 23:08
해석 및 해석의 뉘앙스 질문
글쓴이 :
진효근
포인트 : 0점
조회 : 5,417 추천 : 0
It is stated that he apparently died of old age; he was 44.
그는 고령으로 죽었다고 보도되었다. 그의 나이는 44살이었다.
he apparently died 라는 표현이 단순히 '죽었다'라고 해석되어 있는데...
이때 he died 라고 표현해도 충분히 의미가 전달될 것이라 생각되는데 apparently가 들어가서 어떤 의미를 더해주는 건가요?
직역하면 '분명히 죽었다?' 이런 의미는 아닐거 같은데 어떤 뉘앙스인지 이해가 안가네요.
김혜영15-04-17 19:36
apparently의 참 해석은 보기에 입니다.
^^말씀하신 문장에서 그는 보기에 고령으로 죽었다. 그의 나이는 44살이었다.라고 해석되죠.
김종민15-07-21 15:24
제가 보기에도 apparently는 분명히 보다는 외관상의 뜻인듯 합니다.
즉 해석하면
그는 외관상 고령으로 죽은 것으로 보도되었다. 그러나 그의 나이는 44살이었다.
가 아닐까 합니다.
sim15-10-07 11:10
전후 문맥에 따라
그는 '분명히' 고령으로 죽었다고 보도되었지만, 그의 나이는 44세였다.
혹은
'듣자하니', 그의 사인이 고령이라고 보도되었는데, 그의 나이는 44세였다. 라고 해석될 수 있을 것 같아요.