제가 드라마를 잘 보진 않지만~ 아침에 식사시간마다 우리 어머니께서 보시는 드라마는 즐거이(?) 보고 있는데요..
거기 보니 어떤 마음 착한 애가 가수가 되려고 하는데 나쁜 행님(?)들께서 음반 내주신다고 그러고는 돈 받아먹고, 사기를 친 게 아니겠어요~ 무슨 드라마인줄 알겠다구요? 혹시 백수세요~? 그 시간에 TV를 다 보시고~ -_-;
이처럼 천성이 태어날 때부터 나쁘신 분들(?)을 가리켜 ‘bad egg’라고 한답니다. 알 속에 계실 때부터 좀 상하셨죠. 이해가 되세요? ^O^
I can’t believe him and all those awful things he’s done! He is such a bad egg.
그는 물론이고 그가 행한 모든 끔찍한 일들을 믿을 수 없어. 그는 정말 나쁜 놈이야.
즉, 짧게 하면 “어쩜 그런 놈이 있니?” 뭐 이런 뜻이겠죠? 위 문장에서 ‘he’s done’은 ‘he has done’의 줄인 표현으로서, “그가 지금껏 해온”이란 의미입니다.
이 사람은 원래 착하다. 저 사람은 원래 나쁘다. 이렇게 말할 수는 없을 것 같습니다. 저처럼 착한(?) 사람도, 순간적인 유혹 때문에 나빠 지기도 하니까요.(죄송) 그래서 어떤 사람은 가훈으로 ‘차카게 살자’ 이렇게 쓰기도 하나 봅니다. 우리 다같이 매 순간 착하게 살아요. ^___^