영화나 드라마 보시면 형사가 범인을 잡을 때 팔을 비틀어서 등쪽으로 젖혀서 꼼짝 못하게 하는 장면을 많이 보셨을 거예요. 그죠? 제가 어릴 적에는 그러한 방법으로 친구들을 못살게 구는 애들이 꼭 한둘 있었어요. (전 아님 ㅡ,.ㅡ;)
영어에서는 이런 표현을 "twist one's arm"이라고 하는데요. 상하이 상하이 상하이 트위스트 추면서~ 울랄라~ 노래처럼 twist는 "비틀다"라는 뜻입니다. 즉, "twist one's arm”이라는 표현은 “누군가의 arm(팔)을 twist(비틀다)해서 어떤 일을 강요하다”는 말이죠. 팔이 뒤틀려서 꼼짝달싹 못하며 인상 쓰고 있는 범인의 모습이 상상이 되시나요? 그게 바로 저랍니다. 헉.
Doggy : Hey, how about going out for a drink tonight?
Kitty : Sorry, I'm kind of tired tonight.
Doggy : Oh, come on!
Kitty : Well if you're going to twist my arm, sure.
도기 : 야, 오늘밤 나가서 술 한 잔 어때?
키티 : 미안, 오늘밤은 좀 피곤해서.
도기 : 아 제발!
키티 : 뭐 네가 정 원한다면 기꺼이.
위 예문에서 알 수 있듯이 하기 싫어하는 일을 강요한다는 의미로만 쓰이는 것은 아닙니다. 그냥 못 이긴 듯 들어줄 때에도 쓸 수 있는 표현이에요. 유용하겠죠? ㅋ 이렇게 팔을 비틀며 요청이나 설득하는 사람의 이야기는 안 들어 줄 수 없죠? 이런 사람들을 arm-twister라고 합니다. 남자는 여자의 웃음에 약하다고 하죠? 그럼 모든 남자들에게 여자는 arm-twister가 되겠네요. 네? 사람 나름이라구요? ㅡㅡ;