동물들에게 있어서, ‘숨’이라는 것은 정말 중요하죠. 생명과 직결되어 있으니까요. 그러하기에 한국말, 미국말, 중국말 할 것 없이 ‘숨’이라는 단어를 가지고 중요한 것을 많이 표현하죠… 솔직히 중국말에도 그런지 모르겠지만… 있겠죠? ㅋ
어떤 사람을 보면, ‘숨이 멎는 것 같을 때’가 있나요? 아하~ 좋아하시는 군요? ^___^; 네~ 따라서 “He took my breath away”라고 하면, 말 그대로 “숨이 멎다”, 좀 약하게 말하면, “숨 멎는 줄 알았다” 이렇게 되겠죠.
A: When I met him for the first time, he took my breath away!
B: What was it about him that swept you away?
A: He was just so nice and so handsome.
A: 내가 그를 처음 만났을 때, 숨이 멎는 느낌이었어!
B: 어떤 점에서 그렇게 끌렸는데?
A: 그 사람 정말 매력 있고 잘생겼더라구.
그가 내 숨(my breath)을 가져갔기 때문에(take) ‘숨이 멎다’라는 뜻이 된 것이죠. 여기서 away는 out처럼 일종의 강조로 보면 이해가 쉬워요.
take (가져가다) -> take away (가져가버리다)
go (가다) -> go away (가버리다)
swallow (삼키다) -> swallow out (삼켜버리다)
자~ 우리가 맞이하게 될 ‘오늘’은 어제의 ‘오늘’이 아닙니다. 숨 멎을 만큼 멋진 인연을 만나러 가보자구요!